At work, I share the helicopter with a guy who talks funny.
He was born in Bristol, England, then spent some time gallivanting around the world...
South Africa, Botswana, Rhodesia (when there still was such a thing.)
Coupled with the fact his accent makes him difficult to understand, his utterances are sometimes unintelligible. (Sara Jean thinks he does this on purpose to draw attention to himself.)
I understand him better than most because I've gotten accustomed to his cadence, and I have learned the meaning of many of the words:
Lorry. Torch. Lift. Zed. Bonnet/Boot. Petrol. And what's this "Aluminium" thingy?
Still, there ARE times when I have to scold him...
"Say that again in American, please!"
(He's lived/trained/worked here for almost thirty years for heaven's sake!)
He brings tabloids and magazines to work with him and I enjoy flipping through them to compare our two cultures. In context, many of the words and phrases can be added to my list of usable, shared terms.
Today I sorted out a couple more of 'em and can share them with you:
BODGED, as in "It was bodged together from two separate machines."
And SPANNER... "Be careful when trying to decide if you want to spanner your own vintage motorcycle."
If, before I go completely deaf, I can get the man to speak in a normal tone of voice, we may begin truly communicating just about the time I retire.